? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 中國(guó)科幻翻譯的開(kāi)端:凡爾納與《八十日環(huán)游記》
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2022-01-27? ?青野龍吟
2022-01-27 來(lái)源:澎湃新聞
儒勒?凡爾納一直是“科幻小說(shuō)之父”頭銜的有力競(jìng)爭(zhēng)者,這很大程度上得歸功于其作品的大范圍流行,畢竟按照聯(lián)合國(guó)教科文組織的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),凡爾納的作品被翻譯數(shù)量高居世界第二,僅次于阿加莎?克里斯蒂。
近日,改編自同名小說(shuō)、由PBS發(fā)行的電視劇《八十天環(huán)游地球》第一季開(kāi)播,在國(guó)內(nèi)外都獲得了較好的反響,也把人們的目光再次聚焦到這位法國(guó)科幻作家上。《八十天環(huán)游地球》可謂婦孺皆知,興許很多人都看過(guò)以前中國(guó)青年出版社推出的譯本,對(duì)小說(shuō)的內(nèi)容滾瓜爛熟,但或許沒(méi)有太多人知道,正是凡爾納和《八十天環(huán)游地球》開(kāi)啟了中國(guó)翻譯西方科幻作品的歷程。
?

凡爾納的科幻寫(xiě)作大約發(fā)端于愛(ài)倫?坡的影響。有賴于翻譯家的努力,坡在法國(guó)的影響甚至超過(guò)了美國(guó),他的那些科幻小說(shuō)比如《催眠啟示錄》、《漢斯?普法爾歷險(xiǎn)記》、《未來(lái)的故事》等肯定也引起了凡爾納的興趣,前者對(duì)科學(xué)細(xì)節(jié)的再現(xiàn)、對(duì)未來(lái)社會(huì)的想象,都成為了這位法國(guó)作家試圖效仿的特質(zhì)。所以在凡爾納的科幻寫(xiě)作剛剛起步時(shí),他寫(xiě)了好幾篇愛(ài)倫?坡風(fēng)格的小說(shuō),比如凡爾納的《氣球上的五星期》就能明顯看出對(duì)坡的短篇《氣球騙局》的呼應(yīng)。當(dāng)時(shí)的巴黎出版商赫澤爾(Hetzel)正是讀了《氣球上的五星期》的手稿,才決定與凡爾納簽約合作,不僅為他出版這部長(zhǎng)篇,還允諾未來(lái)發(fā)行一套“奇異旅行”(Voyages Extraordinaires)叢書(shū),要求是他每年可以寫(xiě)一部?jī)傻饺淼男≌f(shuō)作品。于是此后的幾十年里,凡爾納全身心投入到了科幻小說(shuō)的創(chuàng)作中,一生極為高產(chǎn)。
凡爾納雖然不是科幻小說(shuō)的絕對(duì)鼻祖,但是仍然對(duì)特定的科幻敘事得心應(yīng)手。他復(fù)活了一種在當(dāng)時(shí)看來(lái)或許已經(jīng)過(guò)時(shí)的小說(shuō)模式,那就是游記式的冒險(xiǎn)故事:根據(jù)當(dāng)代的技術(shù)條件,凡爾納構(gòu)想著人類前往神秘之地的奇異旅行。在作家筆下,這些冒險(xiǎn)能夠更好地容納科學(xué)話語(yǔ),去講述阿龍納斯一行人乘著鸚鵡螺號(hào)穿越未知海域的冒險(xiǎn),不僅利于編撰環(huán)環(huán)相扣的情節(jié),還方便凡爾納穿插各種地理學(xué)、海洋學(xué)、生物學(xué)的知識(shí)。而在一些人看來(lái),正是這些從教科書(shū)中摘錄下來(lái)的材料,讓凡爾納的小說(shuō)具備了教育功能。凡爾納式科幻冒險(xiǎn)的另一大特點(diǎn),就是幻想保持克制,絕不夸張:對(duì)科學(xué)細(xì)節(jié)的關(guān)注,讓他在想象每一場(chǎng)旅行時(shí),總是基于當(dāng)時(shí)的技術(shù)發(fā)展水平,謹(jǐn)慎地推斷人類前往秘境的可能性,比如19世紀(jì)的航空航天知識(shí)尚不足以供人構(gòu)想真正的登月計(jì)劃,因此在《從地球到月球》中,凡爾納只能聚焦于“飛船”(實(shí)質(zhì)上是巨型大炮的一顆炮彈)的設(shè)計(jì)、打造,整部小說(shuō)也在“飛船”發(fā)射升空、繞月球旋轉(zhuǎn)處戛然而止,沒(méi)有寫(xiě)到登陸和月球表面的探險(xiǎn),更沒(méi)有和外星種族“月球人”會(huì)晤之類的橋段了。
一般認(rèn)為凡爾納的冒險(xiǎn)故事重在娛樂(lè)讀者,也沒(méi)什么特別的內(nèi)涵,但他的小說(shuō)其實(shí)與19世紀(jì)的世界政治狀況總保持著或隱或顯的聯(lián)系。不論是《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》把周游大洋放在蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的背景中,還是《海底兩萬(wàn)里》不斷描述尼摩船長(zhǎng)同情受壓迫民族、襲擊帝國(guó)主義船艦的行為——最為突出的是發(fā)行于1899年的《無(wú)名之家》,這部小說(shuō)專門(mén)講述1837年的加拿大民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng),跟科幻毫不沾邊——我們都能看出凡爾納對(duì)時(shí)代政治現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,往往表現(xiàn)為對(duì)殖民征服的(哪怕是含蓄、沉靜的)抗議。如果作家本人在寫(xiě)作時(shí)就具備這樣一層政治意識(shí),那么他的一些小說(shuō)便可獲得象征性的解讀,就拿《八十天環(huán)游地球》來(lái)說(shuō),“英國(guó)上流社會(huì)最有風(fēng)度的紳士”菲利斯?福格因?yàn)橐粓?chǎng)賭約而動(dòng)身環(huán)游世界,最終成功在八十天內(nèi)趕回:只有英國(guó)人,而不是法國(guó)人或德國(guó)人,才有能力環(huán)游世界,這實(shí)質(zhì)上影射了19世紀(jì)后期不列顛帝國(guó)全球擴(kuò)張的政治形勢(shì),考慮到福格的足跡遍及孟買(mǎi)、加爾各答、香港等英屬殖民地,情況就更是如此。同樣的影射也出現(xiàn)在《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》,鄧肯號(hào)周游全球,“英國(guó)國(guó)旗在尾檣的斜竿上飄拂”。
?

在數(shù)十年里,凡爾納與赫澤爾的合作為雙方都帶來(lái)了巨大的成功。這部分歸功于出版社赫澤爾比較明確的商業(yè)規(guī)劃:赫澤爾認(rèn)為凡爾納的“奇異旅行”系列小說(shuō)應(yīng)當(dāng)以兒童和年輕人為讀者群,當(dāng)凡爾納創(chuàng)作了一些反烏托邦風(fēng)格的書(shū)稿,赫澤爾會(huì)直接拒絕為之出版,而是建議他多寫(xiě)一些更為傳統(tǒng)的探險(xiǎn)故事。而在赫澤爾所創(chuàng)辦的《教育與娛樂(lè)插圖雜志》中,凡爾納也擔(dān)任了主要撰稿人,這份雜志的名字頗能概括出版商的定調(diào),以及凡爾納眾多作品的整體風(fēng)格。如今很難評(píng)價(jià)當(dāng)年赫澤爾的決策是否正確,只是從結(jié)果上看,這份出版合作關(guān)系最終讓儒勒?凡爾納的名字聞名世界。不過(guò),就連凡爾納本人也未必能預(yù)料到,在他生命的最后幾年,他的小說(shuō)竟然能夠在遙遠(yuǎn)的中國(guó)掀起科幻的熱浪。
19世紀(jì)的科幻小說(shuō)大體還屬于西方文化里的新興事物,但晚清民初的中國(guó)人卻已經(jīng)陸陸續(xù)續(xù)地把它們譯介了過(guò)來(lái)。這倒不是因?yàn)閷?duì)科幻有什么特別的嗜好,而是因?yàn)樗麄冋J(rèn)定科幻小說(shuō)——當(dāng)時(shí)一般喚作“科學(xué)小說(shuō)”——具有啟迪民智的超凡作用。自從梁?jiǎn)⒊俺觥敖袢沼牧既褐危刈孕≌f(shuō)界革命始”的口號(hào)以后,晚清民初的許多知識(shí)分子都以翻譯外國(guó)小說(shuō)為志業(yè),想要把西方的文明成果傳播給中國(guó)人??苹眯≌f(shuō)顯然能滿足該要求,畢竟在當(dāng)時(shí)人看來(lái),這一文類不但包含了先進(jìn)的技術(shù)知識(shí),更有崇尚“賽先生”的探索精神,所以才有人說(shuō):“今日改良小說(shuō),必先更其目的,以為社會(huì)圭臬,為旨方妙……然補(bǔ)救之方,必自輸入政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)始。蓋中國(guó)小說(shuō)中,全無(wú)此三者性質(zhì),而此三者,尤為小說(shuō)全體之關(guān)鍵也?!敝挥行拇嫖幕箲],太過(guò)急功近利,才會(huì)把格外拔高科幻小說(shuō)的地位:如果直接介紹科學(xué)理論大眾聽(tīng)不懂,那就用故事給它包裝一下。這就走上了“文以載道”的老路,就像魯迅在翻譯凡爾納的《月界旅行》(即《從地球到月球》)時(shí)也說(shuō),科學(xué)小說(shuō)沒(méi)有單純的科學(xué)知識(shí)那么枯燥,趣味性多一點(diǎn),無(wú)需動(dòng)腦,讀著讀著,不知不覺(jué)中就能破除迷信,培養(yǎng)先進(jìn)的文化觀念。
一般認(rèn)為,中國(guó)人譯介的第一部科幻小說(shuō),就是凡爾納的《八十天環(huán)游地球》。1900年,經(jīng)世文社刊行了翻譯小說(shuō)《八十日環(huán)游記》,作者為房朱力士,譯者為薛紹徽。薛紹徽是晚清著名的文人,中國(guó)最早的女翻譯家,曾參與創(chuàng)立第一所自辦女?!芭畬W(xué)會(huì)”和第一份女報(bào)《女學(xué)報(bào)》,曾編寫(xiě)《外國(guó)列女傳》系統(tǒng)介紹西方婦女的生活。
?

《八十日環(huán)游記》的譯者薛紹徽
《八十日環(huán)游記》是薛紹徽和丈夫陳壽彭合作翻譯的(一說(shuō)陳壽彭口述,薛紹徽筆記),但并非由法文本直譯,而是轉(zhuǎn)譯自英國(guó)地理學(xué)家桃爾(M.Towel)和鄧浮士(N.D.Anvers)的英譯本。小說(shuō)采用了文言文進(jìn)行翻譯,并調(diào)整為章回體模式,全書(shū)37回,對(duì)應(yīng)原著的37章,回目都是兩句七言詩(shī)(比如第四回“攜氈包兩人就道 上火車諸友送行”、第五回“報(bào)紙紛紜爭(zhēng)賭票 電文緊急捉行人”),算是迎合了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。主要人物的名字也與今天的通行譯法不同,讓萬(wàn)能(Jean Passepartout)被叫做“阿榮”,阿烏達(dá)(Aouda)被叫做“阿黛”。原著中出現(xiàn)了不少西方的地名、風(fēng)俗、典故,好在陳壽彭曾游歷過(guò)英、法、日等國(guó),所以譯著中還穿插了相當(dāng)多的注,比如第十四章寫(xiě)到福格一行人與弗朗西斯?科洛馬爾蒂爵士告別,阿烏達(dá)夫人同他行貼面禮,譯者便在一旁注釋說(shuō)“西國(guó)男女親愛(ài)則親嘴為禮,次則以臉偎臉,欲親未親,殆即親嘴之漸”。
雖然《八十日環(huán)游記》已經(jīng)出版了一百多年,可謂十分遙遠(yuǎn),甚至還是用文言文譯成的,但這并不代表我們今天不能重讀這個(gè)譯本,因?yàn)樗兄粋€(gè)在當(dāng)時(shí)非常難得的品質(zhì)——忠于原文。由于譯者自身知識(shí)和外語(yǔ)水平的局限,晚清民初的許多翻譯都和原著有著不小差別,錯(cuò)譯、漏譯、增刪隨處可見(jiàn),算是當(dāng)時(shí)的通病。然而薛、陳二人的《八十日環(huán)游記》則很少有這些問(wèn)題,大多數(shù)時(shí)候,譯作的一字一句都能與原文相對(duì)應(yīng)。不妨對(duì)比一下小說(shuō)37節(jié)的同一個(gè)段落,看新舊兩個(gè)譯本有多大的差別:
薛紹徽、陳壽彭譯:
福格曰:“禮拜六乎?豈有此理!”阿榮大喊曰:“是矣,是矣,是矣。爾系錯(cuò)算一日矣。我們到此已在黑十四點(diǎn)鐘之先,而此間所余者,尚有十分鐘。”阿榮語(yǔ)畢,目視其主,其意特殷,其情特急,又不能往下更說(shuō)。福格則如當(dāng)頭棒喝,無(wú)暇思索,迅急出門(mén),躍上一車,許以一百金磅,即御到維新會(huì)所,其捷也,恰如二狗拉五車(西國(guó)城語(yǔ))矣。故會(huì)中之鐘將屆九點(diǎn)前一刻,而彼適到大廳,此即福格圓全八十日環(huán)游之期也。而二萬(wàn)金磅之賭局,終為福格所得。夫福格等此一人耳,昨日初歸,以為其時(shí)已過(guò),悔惱欲絕,胡為今日之晷刻,又恰好耶!前后互異,失而復(fù)得,其中所以錯(cuò)算一日者,又安在耶?
趙克非譯,人民文學(xué)出版社
“禮拜六?不可能!”
“是禮拜六,是禮拜六,沒(méi)錯(cuò),是禮拜六!”讓萬(wàn)能大聲說(shuō)道,“您把日子搞錯(cuò)了一天!我們是提前二十四個(gè)小時(shí)到的,但現(xiàn)在只剩下十分鐘了!……”
讓萬(wàn)能抓住主人的脖領(lǐng)子,用盡平生之力把他拉了起來(lái)!
菲利斯?福格這樣被拉起來(lái)以后,來(lái)不及思考,就離開(kāi)了房間,離開(kāi)了家,跳上一輛兩輪馬車,許給車夫一百鎊;一路上,壓死了兩條狗,剮了五輛馬車,終于到了改良俱樂(lè)部。
他出現(xiàn)在客廳里的時(shí)候,時(shí)鐘指著八點(diǎn)四十五分……
菲利斯?福格用八十天時(shí)間完成了環(huán)球旅行!……
菲利斯?福格贏了兩萬(wàn)鎊賭金!
現(xiàn)在有人會(huì)問(wèn)了,像福格先生這樣精密細(xì)致的人,怎么會(huì)把日期搞錯(cuò)了呢?他是在出發(fā)后的第七十九天、十二月二十日星期五回到倫敦的,他怎么會(huì)以為那天是十二月二十一日星期六呢?
?

《八十天環(huán)游地球》其實(shí)不能算作嚴(yán)格意義上的“科幻”,它倒更接近一部單純的冒險(xiǎn)故事。不過(guò)在當(dāng)時(shí)的國(guó)人看來(lái),小說(shuō)的“科學(xué)味”卻是已經(jīng)很濃厚了。在序言中,陳壽彭就表示《八十日環(huán)游記》這樣的西洋小說(shuō)令他驚訝不已,區(qū)區(qū)稗史之流,竟然能囊括天文地理的專業(yè)知識(shí)。可見(jiàn)薛、陳從書(shū)海中挑出這本小說(shuō)來(lái)翻譯,實(shí)在是看重了它的教育作用:
中括全球各海埠名目,而印度美利堅(jiān)兩鐵路尤精詳。舉凡山川風(fēng)土、勝跡教門(mén),莫不言之歷歷,且隱合天算及駕駛法程等。著者自標(biāo),此書(shū)羅有專門(mén)學(xué)問(wèn)字二萬(wàn)。是則區(qū)區(qū)稗史,能具其大,非若尋常小說(shuō)僅作誨盜誨淫語(yǔ)也,故歐人盛稱之,演于梨園,收諸蒙學(xué),允為雅俗共賞。英人輿地家桃爾、鄧浮士二人,又合譯之,他國(guó)亦有譯之者,愈傳愈廣,殆因其中實(shí)學(xué),足以涵蓋一切歟。
1906年,薛紹徽、陳壽彭的譯本由小說(shuō)林社再次刊行,書(shū)名改為《環(huán)球旅行記》。自1900年初版以來(lái),《八十日環(huán)游記》一共出版過(guò)三次,可見(jiàn)其受歡迎程度。讀的人一多,時(shí)人也會(huì)留下一些點(diǎn)評(píng),就像我們今天還能看到金松岑所寫(xiě)的《讀<八十日環(huán)游記>》,以七言詩(shī)的形式復(fù)述了小說(shuō)的情節(jié),讀來(lái)饒有趣味:
圓球方罫一盤(pán)棋,賭勝金圓復(fù)得妻。
我作夸父人逐我,者番公案太離奇。
人海抽身托浪游,駭聞大盜不戈矛。
腳根無(wú)線輪蹄換,三大名洋四大洲。
象座冰車價(jià)絕高,金圓六萬(wàn)購(gòu)船燒。
千鍰贖得雙鞋去,如此生涯亦太豪。
間關(guān)容易度關(guān)難,斷逸光陰一瞬間。
只苦旅行新艷伴,早蓮大坑拔將來(lái)。
日向西時(shí)我向東,癡奴時(shí)計(jì)會(huì)堂鐘。
一般守著倫敦晷,話到嬴余日再中。
摸金何事苦中郎,勝利須看最后場(chǎng)。
八十日程圓滿日,豪貲仍擁擺林塘。
繼《八十日環(huán)游記》之后,凡爾納的小說(shuō)陸續(xù)被譯介過(guò)來(lái)。1902年,盧籍東、紅溪生翻譯了《海底旅行》,刊載于《新小說(shuō)》1號(hào)至18號(hào),與此同時(shí)梁?jiǎn)⒊忠庾g了《十五小豪杰》,發(fā)表在《新民叢報(bào)》上。1903年到1907年是翻譯凡爾納小說(shuō)最火熱的時(shí)期,魯迅譯《月界旅行》《地底旅行》,包天笑譯《鐵世界》《秘密使者》,商務(wù)印書(shū)館出版《環(huán)游月球》,奚若譯《秘密海島》,周桂笙譯《地心旅行》,謝祺譯《飛行記》,眾多譯著先后出版,在中國(guó)掀起了一股“凡爾納熱”。五四之后譯著逐漸變少,只有《鸚鵡螺》《海中人》等小說(shuō)問(wèn)世。不過(guò)有些令人頭疼的是,當(dāng)時(shí)的中文譯名并不統(tǒng)一,“儒勒?凡爾納Jules Verne”幾個(gè)字,有時(shí)被譯成“朱力士房”,有時(shí)譯作“焦士威爾奴”,有時(shí)又作“迦爾威尼”,甚至有時(shí)作者的國(guó)籍也會(huì)搞混(比如魯迅在翻譯《月界旅行》時(shí)就把作者誤稱為“美國(guó)碩儒查理士培倫”),所以一個(gè)讀者可能讀過(guò)好幾本科學(xué)小說(shuō),最后還不知道這些竟出自同一位作家之手。
?

其實(shí)當(dāng)時(shí)引進(jìn)中國(guó)的科幻作家并不只凡爾納一人,包括英國(guó)與凡爾納齊名的赫伯特?喬治?威爾斯、日本的押川春浪等,但凡爾納無(wú)疑是被翻譯得最多的科幻作家,甚至他的小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的暢銷書(shū)榜都占有一席之地,據(jù)統(tǒng)計(jì),從1896年到1916年,凡爾納小說(shuō)的翻譯數(shù)量高居第三,僅次于柯南?道爾和亨利?萊德?哈格德。既然中國(guó)人對(duì)凡爾納如此熱愛(ài),那這些小說(shuō)是否真的像知識(shí)分子預(yù)期的那樣,發(fā)揮了應(yīng)有的科教功能?譯者希望廣大讀者能從小說(shuō)中得到啟蒙,可矛盾的是,他們?cè)诜g的時(shí)候,往往會(huì)故意刪去凡爾納作品中有關(guān)技術(shù)應(yīng)用的具體描述,刪去真正“硬核”的科學(xué)知識(shí):這當(dāng)然跟譯者水平不足有關(guān),沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)自然科學(xué)知識(shí),肯定也無(wú)法翻譯出來(lái);但更重要的原因,可能是譯者認(rèn)為這部分內(nèi)容可以忽略不計(jì),刪掉了也不影響情節(jié)連貫,讀者不必了解鸚鵡螺號(hào)配備了什么儀表、靠什么供能、海水中氯化鈉的含量等等,他們只需要知道潛水艇是一種國(guó)人造不出來(lái)、但西洋人能造出來(lái)的厲害玩意兒。在缺乏具體知識(shí)介紹的情況下,小說(shuō)中出現(xiàn)的科技就會(huì)顯得過(guò)分神奇,這樣一來(lái),科教的目標(biāo)或許也就實(shí)現(xiàn)了一半,就算翻譯凡爾納的小說(shuō)沒(méi)有增進(jìn)中國(guó)讀者的西方科學(xué)知識(shí),也好歹培養(yǎng)了他們對(duì)西方先進(jìn)技術(shù)的認(rèn)同、向往乃至崇拜。這就有助于去解釋為何晚清民初的翻譯家對(duì)凡爾納情有獨(dú)鐘:20世紀(jì)初西方的科幻作家可不少,中國(guó)人偏偏最看重凡爾納,拋開(kāi)市場(chǎng)因素不談,實(shí)是因?yàn)榉矤柤{的作品流露出一種技術(shù)樂(lè)觀主義的態(tài)度,一種相信科技進(jìn)步能為人類創(chuàng)造美好未來(lái)的預(yù)設(shè)。這正是啟蒙者希望人們?nèi)ソ邮艿?。相形之下,威爾斯把階級(jí)對(duì)立、殖民戰(zhàn)爭(zhēng)等議題包裹在科幻表皮之下的那些小說(shuō),自然遠(yuǎn)不如凡爾納的作品易于引起當(dāng)時(shí)人的興趣。
?

五四以后,由于文學(xué)思潮的變化,人們對(duì)重新歸類為“通俗文學(xué)”的科幻小說(shuō)不再重視,凡爾納作品的譯介也變得越來(lái)越少。一直到20世紀(jì)50年代,在“向科學(xué)進(jìn)軍”的號(hào)召下,凡爾納的價(jià)值再次得到高度重視,中國(guó)青年出版社開(kāi)始著手出版“凡爾納選集”,又一次掀起了翻譯凡爾納的高潮。有了出版社的統(tǒng)籌安排,翻譯工作開(kāi)始具有體系性,六年間陸續(xù)出版了《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》、《神秘島》、《八十天環(huán)游地球》、《地心游記》、《海底兩萬(wàn)里》等八部作品,組織邀請(qǐng)了不少知名翻譯家參與翻譯、宣傳,各種專有名詞都得以統(tǒng)一??梢哉f(shuō),正是中國(guó)青年出版社這套選集間接推動(dòng)了凡爾納小說(shuō)的經(jīng)典化。八十年代以后,人們?cè)絹?lái)越多地接觸到了世界各國(guó)的優(yōu)秀科幻作品,凡爾納小說(shuō)的經(jīng)典性地區(qū)卻依舊堅(jiān)挺,一度也被教育部建議當(dāng)作學(xué)生課外讀物。雖然有一些學(xué)者開(kāi)始指出他身為嚴(yán)肅作家的一面,但在主流的認(rèn)知中,儒勒?凡爾納的小說(shuō)還是被歸類為科幻文學(xué)、兒童文學(xué),這實(shí)則延續(xù)了當(dāng)年出版商赫澤爾為他規(guī)劃的命運(yùn)。