? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 阿格里科拉:礦物學(xué)之父
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2019-4-18 青野云麓
格奧爾格烏斯?阿格里科拉(拉丁文:Georgius Agricola,原名Georg Pawer,將姓名拉丁化乃當(dāng)時(shí)一種風(fēng)尚。)德國(guó)學(xué)者和科學(xué)家,被譽(yù)為“礦物學(xué)之父”。1494年3月24日生于薩克森的格勞豪,1555年11月21日卒于開姆尼茨。
?

阿格里科拉早年在萊比錫學(xué)習(xí)古典語(yǔ)文, 1524年,去意大利學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)、化學(xué)和語(yǔ)言學(xué),1526年歸國(guó)途中,曾在波希米亞的埃爾茨山腳下的礦山城一約阿希姆斯塔爾逗留一段時(shí)間,使他的研究工作轉(zhuǎn)向礦山學(xué)方面。1530年移居到采礦業(yè)發(fā)達(dá)的開姆尼茨作研究,曾擔(dān)任當(dāng)?shù)氐氖嗅t(yī)、市長(zhǎng)。當(dāng)年新教運(yùn)動(dòng)在開姆尼茨如火如荼,但阿格里科拉堅(jiān)持天主教信仰,死后也因?yàn)楫?dāng)?shù)匦陆掏降姆磳?duì)而不得葬于當(dāng)?shù)亍?/span>
?

1556年,阿格里科拉的遺作《論礦冶》(De re metallica)出版,這部著作被譽(yù)為西方礦物學(xué)的開山之作,這本書大體上反映了文藝復(fù)興時(shí)代歐洲的冶金成就,具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值。該書卷首論述了采礦技術(shù)家必備的修養(yǎng)以及采礦技術(shù)在人類社會(huì)中的地位,還刊登的荷蘭著名人文主義者德希德里?伊拉斯莫所作的序言。其第一卷到第六卷說(shuō)的是采礦;第七卷寫的是試驗(yàn)法;第八卷為選礦;第九卷為煉制;第十卷為金屬分離法;第十一卷詳盡的介紹了冶金設(shè)備;第十二卷寫的是非金屬的制造。這本書記載了有關(guān)金屬處理的各項(xiàng)技術(shù),對(duì)礦山機(jī)械也作了說(shuō)明,是以當(dāng)時(shí)的礦山業(yè)和采礦技術(shù)為中心的百科全書式著作。阿格里柯拉的著作是完全不同于古代任何技術(shù)作品的,在他的書里毫無(wú)神秘玄虛的東西,工藝和設(shè)備描寫清晰準(zhǔn)確,而且通俗易懂,還附有290幅木刻附圖,外行人也完全可以理解。該書雖然沒(méi)有涉及鐵的精煉和鑄造,但是關(guān)于煉鐵設(shè)備的記載相當(dāng)準(zhǔn)確。阿格里柯拉在闡述這些知識(shí)的同時(shí),還對(duì)當(dāng)時(shí)礦山業(yè)中流行的迷信思想進(jìn)行了批判,指出在探礦時(shí)不應(yīng)該相信魔杖。阿格里柯拉的書是建立在理性和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的,完全擺脫了宗教迷信和想入非非的“文學(xué)創(chuàng)作”。他是歷史上第一個(gè)冶金科學(xué)家。湯若望曾譯成中文,名為《坤輿格致》??梢哉f(shuō)是中國(guó)最早翻譯的冶金化學(xué)書籍。1912年,當(dāng)時(shí)還是工程師的赫伯特?克拉克?胡佛(美國(guó)31任總統(tǒng))及其夫人將此書譯成英文刊于《礦冶雜志》時(shí)指出,阿格里科拉關(guān)于鉛、銅、錫、汞、鐵、鉍的分析技術(shù)及相應(yīng)的化學(xué)原理的論述是獨(dú)創(chuàng)性的成果,“而研究化學(xué)史的人往往忽視了這些在16世紀(jì)初進(jìn)行的分析化學(xué)探索”。
?

《礦冶全書》是歐洲采礦冶金技術(shù)的經(jīng)典。先后于1561、1621 及1657年重印,在近兩個(gè)世紀(jì)間成為歐洲技術(shù)家和科學(xué)家的必讀參考書。它被視為歐洲礦冶技術(shù)方面的經(jīng)典著作。除拉丁文本外,此書還有德文本(1557 及1621)、意大利文本(1563)、英文本(1612)及日文本(1668)等。 美國(guó)環(huán)境學(xué)家麥茜特認(rèn)為,從阿格里科拉所寫的《金屬論》開始,人們把自然“看成是被開發(fā)的對(duì)象,而不是養(yǎng)育子女的仁慈的母親”。從此,對(duì)地球資源的大肆開采,“已將地球從一個(gè)慷慨富足的母親變成為一個(gè)被人類奸污的被動(dòng)接受者”(〔美〕麥茜特:《自然之死》,吉林人民出版社)。
1621年,金尼閣將7000 部西洋書帶到中國(guó),這些書中除宗教性著作外,還有些是文藝復(fù)興時(shí)的優(yōu)秀科技著作。根據(jù)德國(guó)人魏特的考證,這些書中包括阿格里柯拉的《礦冶全書》。鄧玉函和王征在《奇器圖說(shuō)》(1627 年)中首先在我國(guó)介紹了阿格里柯拉的名字,并對(duì)他的成就給予高度評(píng)價(jià)。
《奇器圖說(shuō)》問(wèn)世后11 年,阿格里柯拉的《礦冶全書》便以《坤輿格致》為名開始被譯述成中文。歷局官員李天經(jīng)主張開發(fā)礦藏以充國(guó)庫(kù)收入和支付遼餉。為此,他和湯若望商議后,決定把一部論采礦冶金的有用的西洋書譯成中文出版,再建議朝廷頒發(fā)到各地依法實(shí)施。這部書正是阿格里柯拉的《礦冶全書》。翻譯工作是在歷局內(nèi)由李天經(jīng)主持下進(jìn)行的,由湯若望任翻譯,還有歷局見習(xí)官楊之華、黃宏憲等人參加,楊之華擔(dān)任繪圖。這部書當(dāng)時(shí)名為《坤輿格致》。關(guān)于譯述《坤輿格致》的始末詳情,我們從崇禎十二年(1639年)夏歷七月初二日李天經(jīng)奏給崇禎皇帝的《代獻(xiàn)蒭蕘以裕國(guó)儲(chǔ)疏》中可以得知。奏疏中說(shuō):'微臣蒿目時(shí)難,措餉為急。每欲為生財(cái)一節(jié),仰佐司計(jì)籌,乃一切屯田鼓鑄,與夫鹽法水利。在廷諸臣,言之詳矣,烏容復(fù)贅。惟于修歷之余,同修歷遠(yuǎn)臣湯若望等,遵旨料理旁通諸務(wù),以圖報(bào)稱。簡(jiǎn)有西庠《坤輿格致》一書,窺其大旨,亦屬度數(shù)之學(xué)。'《坤輿格致》的譯述是分兩個(gè)階段進(jìn)行的。第一階段從1638 年始至1639 年六月,共進(jìn)行一年左右,完成中文譯稿前三卷,應(yīng)是原著的卷1-8 關(guān)于采礦部分。第二階段從1639年七月到1640 年六月,進(jìn)行11個(gè)月,完成中文譯稿一卷,屬于冶金部分,相當(dāng)于原著的卷9-12。總共中文譯稿共為四卷。
?

關(guān)于《坤輿格致》一書的價(jià)值及譯述此書的動(dòng)機(jī),李天經(jīng)在前述的崇禎十二年的奏疏中都作了詳細(xì)說(shuō)明。他說(shuō)此書'于凡大地孕毓之精英,無(wú)不洞悉本源,闡發(fā)奧義。即礦脈有無(wú)利益,亦且探厥玄微。果能開采得宜,煎煉合法,則凡金銀銅錫鉛鐵等類,可以充國(guó)用,亦或生財(cái)措餉之一端乎?!'又說(shuō):'誠(chéng)聞西國(guó)歷年開采,皆有實(shí)效。而為圖為說(shuō),刻有成書,故遠(yuǎn)臣攜之?dāng)?shù)萬(wàn)里而來(lái),非臆說(shuō)也。且書中所載,皆窺山察脈,試驗(yàn)五金。與夫采煅有藥物,冶器有圖式,亦各井井有條,而為向來(lái)所未聞,亦或一道矣。'李天經(jīng)在奏疏中對(duì)《坤輿格致》的高度評(píng)價(jià),正說(shuō)明阿格里柯拉的這部書在中國(guó)是受到歡迎的,此書的譯述出版也適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)上的實(shí)踐需要。這是此書在中國(guó)流傳的第二個(gè)階段。然而當(dāng)書稿奏送到朝廷時(shí),崇禎帝只在奏疏中寫'留覽'二字,看來(lái)還沒(méi)有立刻付諸出版。
自從崇禎十三年(1640年)《坤輿格致》譯畢并送到朝廷以后,消息很快就傳到社會(huì)上,引起有心人的關(guān)注。明末大科學(xué)家方以智在其《物理小識(shí)》卷七談到'水'時(shí)提到了《坤輿格致》。他說(shuō):'崇禎庚辰(1640年)進(jìn)《坤輿格致》一書,言采礦分五金事,工省而利多。壬午年(1642年)倪公鴻寶為大司農(nóng)亦議之,而內(nèi)閣不從。'
?

值得注意的是,方以智除了在《物理小識(shí)》中提到《坤輿格致》外,還在其《錢鈔議》一文中再次提到這部著作。方以智寫道:'然銅鐵之冶,原未嘗禁,而滇黔之礦又何嘗閉耶?但當(dāng)令有司司之,勿輕遣內(nèi)臣耳。前年遠(yuǎn)臣進(jìn)《坤輿格致》一書,而劉總憲斥之。近日蔣臣獻(xiàn)鈔法,而倪大司農(nóng)奏而官之。然鈔造不能行者,以未先識(shí)禁銀行錢,通商屯鹽議,信無(wú)從立,而徒以片楮令人寶之,豈有此情理哉?'從倪元璐《請(qǐng)停開采疏》中得知,崇禎十六年十二月二日帝命陳演召開內(nèi)閣會(huì)議。議題之一是討論根據(jù)湯若望所進(jìn)《坤輿格致》由朝廷發(fā)至各省依法開采事宜。據(jù)筆者考證,參加這次會(huì)議的除首輔陳演、戶部尚書兼禮部尚書倪元璐外,還應(yīng)有工部尚書范景文、吏部右侍郎兼東閣大學(xué)士李建泰、左都御史李邦華等人。閣臣倪元璐為闡明其意見,在內(nèi)閣會(huì)后次日上疏陳情,他為此列舉六項(xiàng)理由,認(rèn)為強(qiáng)令各地不管實(shí)際情況如何均奉行開采的方針,不便執(zhí)行?,F(xiàn)在看來(lái),其中所列六項(xiàng)理由,未必盡妥但總的出發(fā)點(diǎn)還是好的。
崇禎帝在看到倪元璐的這個(gè)奏疏后,很快就在上面作了如下朱批:'發(fā)下《坤輿格致全書》,著地方官相酌地形,便宜采取,仍據(jù)實(shí)奏報(bào)。不得坐廢實(shí)利、徒括民脂。湯若望即著赴薊督軍前傳習(xí)采法并火器、水利等項(xiàng)。該部傳飭行。欽此欽遵。'
?

崇禎帝在上述朱批中沒(méi)有完全采納倪元璐的意見,遂即對(duì)開采方針作了最后決斷,并下令戶部向各省總督、巡撫發(fā)下《坤輿格致全書》,派湯若望即赴薊遼總督軍前傳習(xí)采法,由戶部遵旨奉行。這道朱批在拒絕倪元璐請(qǐng)停開采的同時(shí),也考慮到其某些可取意見,因此倪元璐主管的戶部會(huì)立即執(zhí)行這一旨意。其中提到立即派湯若望'赴薊督軍前傳習(xí)采法,'大概是想先搞出一個(gè)試點(diǎn)。因之,我們可以判斷說(shuō),《坤輿格致》在崇禎十六年底至十七年初應(yīng)已發(fā)到一些省份,首先是京師附近的一些省份。按常理講,朝廷發(fā)到各地方的這部文圖并茂的《坤輿格致》不應(yīng)當(dāng)是抄本,而應(yīng)是刻本,盡管印數(shù)可能有限。這再次說(shuō)明,該書在1643年底前就應(yīng)已刊出。